Translate

domenica 18 settembre 2011

I Nefilim



Mr. Sitchin sostiene che la parola "Nefilim" significa "coloro che sono venuti giù dall'alto" o "chi è sceso sulla terra" o "popolo dei razzi di fuoco" (vedi Il Dodicesimo Pianeta, pp VII, 128ff.).
Queste traduzioni, naturalmente, servire il suo scopo - per vedere i Nefilim come antichi astronauti. Come tale è difficile sopravvalutare l'importanza del lavoro di Sitchin qui - se ha sbagliato sul significato della Nephilim , gran parte della sua tesi generale cadute.
Sfortunatamente per Sitchin, tali traduzioni sono del tutto al passo con la Bibbia ebraica. Sitchin avanza una serie di conclusioni errate circa la forma e il significato della parola Nefilim che ho affrontato in questo documento PDF . Quello che segue è un breve schizzo.
Sitchin errori
Sitchin assume "Nefilim" deriva dalla parola ebraica "NapHal", che di solito significa "cadere". Egli forze allora il significato "a scendere" sulla parola, creando la sua "scendere dall'alto" traduzione. Nella forma lo troviamo nella Bibbia ebraica, se la parola Nefilim provenivano da ebraico NapHal , non sarebbe stato scritto come la troviamo. La forma Nephilim non può significare "caduti" (l'ortografia sarebbe poi nephulim ). Allo stesso modo Nephilim non significa "quelli che cadono" o "quelli che cadono" (che sarebbe nophelim ). L'unico modo per arrivare in ebraico Nefilim da NapHal dalle regole di morfologia ebraica (formazione delle parole), sarebbe quello di presumere un nome farro naphil e poi plurale esso. Dico "presume" perché questo sostantivo non esiste in ebraico biblico - a meno che non si contano Genesi 6:4 e numeri 13:33, le due occorrenze di Nephilim - ma che sarebbe poi assumendo ciò che si sta cercando di dimostrare! Tuttavia, in aramaico il naphil sostantivo (a) esiste. Significa "gigante", che rende facile capire perché la Settanta (la traduzione greca della Bibbia ebraica) tradotto Nephilim come Gigantes ("gigante"). Ecco uno screenshot (non di buona qualità) di aramaico naphil (a) da Morris Jastrow del Dizionario della Targumim, il Babli Talmud e Yerushalmi, e la letteratura midrashici (1903, pagina 923, o pagina 243 di 1061 del PDF online Volume 2).

Si noti che Jastrow dà realmente a noi la forma del plurale in aramaico: nephilin (che terminano con "n" non "m", come plurali aramaico fare). E 'molto probabile che Nephilim è un termine aramaico importato in ebraico durante la redazione finale della Bibbia ebraica in Babilonia (dove l'aramaico era la lingua franca) e poi il finale è stato corretto alle regole Ebraica di formazione delle parole. Entrambi i fenomeni sono conosciuti nella Bibbia ebraica. Le note di questo seguito sono dal lavoro di due studiosi del volume, una grammatica di ebraico biblico, di P. e T. Jouon Muraoka (art. 90, sezioni C e bis):


Come notato sopra, Sitchin vuole discutere il termine Nefilim significa "chi è disceso dal cielo", così da poter rendere il Nephilim sembrare antichi astronauti. Non solo questo confondere due personaggi nell'episodio 6 Genesi (i figli di Dio e la Nephilim non sono la stessa cosa, sono diversi gruppi, vedi sotto), ma si tratta di una impossibilità di traduzione rispetto alla grammatica ebraico biblico. Il verbo "scendere" in ebraico biblico non èNapHal , è yarad . Il verbo NapHal può significare qualcosa di approssimativo è "sceso" ad una condizione: deve avvenire nel Hiphil ("causale") staminali in grammatica ebraica. Se si conosce l'ebraico, lo sai questo è perché il gambo Hiphil aggiunge una lettera prefisso al verbo e un a-classe vocale (o entrambi) nelle coniugazioni verbali ed eventuali eventi come nella Bibbia ebraica non sono quindi farro "Nephilim . "
Infine, voglio discutere di ciò che è ancora per me un errore incredibile in opera stampata Sitchin. Certo, non credo che Sitchin sa molto sulle lingue antiche in cui sostiene esperienza, ma questo errore è particolarmente scioccante. Perché? Essa mostra Sitchin non può dire la differenza tra ebraico e aramaico - ed entrambi utilizzano lo stesso alfabeto.
Nel suo libro Stairway to Heaven, citazioni Sitchin da un Mar Morto Scorrere chiamato il Genesi Apocrifo 110-112. Nel tentativo di difendere la sua idea che i Nefilimei figli di Dio sono la stessa cosa, egli scrive: "Ma come si esamina l'originale ebraico, troviamo non dice 'osservatori', dice 'Nephilim'". La citazione mostra che Sitchin non conosceva il testo di Qumran è stato scritto in aramaico, non ebraico, e ha anche tradotto male, per la parola "Guardiani" è in realtà nel testo cita E ha illustrato nel suo libro! A destra è un'immagine della trascrizione del passaggio nel libro di Sitchin e una traduzione. Entrambi provengono da The Dead Sea Scrolls Study Edition vol. 1: Q1-4Q273 - Vol. II: 4Q274-11Q31 CD , ed. da Florentino Garcia Martinez e Eibert JC Tigchelaar , pergamene specialisti (il nostro testo si trova in volume 1). La parola rosa è la parola per "Guardiani" e la parola giallo è la parola note Sitchin nella sua citazione, "Nephilim". Sitchin o non conoscono la "Guardiani" parola era infatti nel testo, o lasciato fuori dalla sua discussione. Poiché entrambe le parole compaiono nella sua trascrizione nel suo libro, non sono sicuro che è il caso.

Nessun commento:

Posta un commento